- 血型
- A
- 性别
- 保密
- 个人主页
- 金币
- 0
- 积分
- 0
- 积分
- 4
- 精华
- 0
- 主题
- 1
- 帖子
- 1
- 阅读权限
- 10
- 注册时间
- 2013-2-6
- 经验
- 4
- 在线时间
- 1 小时
- 最后登录
- 2013-2-7
- UID
- 4810812

- 金币
- 0
- 经验
- 4
- 精华
- 0
- 主题
- 1
- 帖子
- 1
|
本帖最后由 toopoor 于 2013-2-6 14:06 编辑
百度百科上显示:
夯货:音为 bèn huò (注:读hang huo是错误的)
古意为光吃不做;傻头傻脑;空有一把力气等。
举例:《西游记》中,孙悟空道:“你这夯货,教你做事推三阻四,却荏的能吃!”
现今指好吃懒做,吃喝冲在前,做事推三阻四,时不时故意撒泼犯浑,装疯卖傻,或者疑为大脑有问题者的代称。
主要表现特征与下流、猥琐、犯贱、欠扁等关联紧密。
但是用搜狗输入法输入的时候,只有hang huo
附文章一篇:
前天陪十岁的女儿看新《西游记》,第18集,黄袍怪把唐僧变成猛虎,关进了宝象国的铁笼里。八戒无奈,涎着脸跑到花果山,找因三打白骨精刚被唐僧赶走的悟空求救。只听悟空劈头骂道:“你这夯(hāng)货!”夯(hāng)货?挺耳熟,二十多年前,看1986版《西游记》时就经常听见。如今再次听到,不免令人悲从中来。
二十多年前,已囫囵吞枣般读过原著,对“夯货”并无特别关注;但看电视剧时还是对悟空口中的“夯(hāng)货”产生了兴趣。一查新华字典,上面清楚地写着:夯bèn,同“笨”。这才明白,“夯货”就是“笨货”,北方方言现在还在说,如改成“蠢货”、“笨蛋”也无妨,多通俗易懂啊,为什么非要弄个莫名其妙的“hāng货”出来呢?《现代汉语词典》(第5版)第66页,更是说得分明:夯bèn,同“笨”,见于《西游记》、《红楼梦》等书。翻看《红楼梦》,第67回有“夯雀儿先飞”,第81回有“你又不是很愚夯的”,第115回有“哪里像我们这些粗夯人”, 无疑处处都是“笨”,如果都依电视剧《西游记》读“hāng”,想想都怕。“夯”固然常读为hāng,但“夯(hāng)货”明显太怪异,为什么就不肯查一下字典呢?
无独有偶,新《三国演义》第56集,陆毅扮演的诸葛亮对马谡说:“如果黄忠知道关羽张飞兵谏,一定会和他(们)的人发生龌龊。”龌龊,脏,不干净。难道黄忠一把年纪,在内忧外患之时,还有心思找另两个男人做什么肮脏事吗?非也,此处诸葛亮要说的理当是“龃龉”。龃龉,上下牙对不上,比喻意见不合。可怜帅哥陆毅,还一本正经地把“龌龊”念得字正腔圆。
新《水浒传》的文字也“不遑多让”,比如第5集,鲁达称史进、李忠二人为“纹龙兄弟”“打虎兄弟”,已经足够不伦不类;而开口闭口问二人“可否”带有银两的说法,简直是要贻笑初中生了。
现在流行翻拍经典,但大家更多重视大明星、大制作,热衷宏大场面、电脑特技,却很少有人愿意认真讲故事,写台词。2011年上海中考语文卷中有《向字典鞠躬》一文,为《采桑子》剧组不少人带字典到拍摄现场叫好。可是这种作风似乎还没有普及开来,君不见,从老《西游记》到新《西游记》,从编剧到导演,从演员到字幕审校,二十多年过去了,都没人肯向字典鞠哪怕一个躬呢!
“夯(hāng)货”之流毒,不知道还要传多久?
|
|